The case involved the arbitrary detention, rendition and torture of a German citizen who was arrested by officials as he tried to enter the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Дело касалось произвольного задержания, чрезвычайной выдачи и пыток немецкого гражданина, который был арестован властями при попытке въехать в бывшую югославскую Республику Македония. |
SWatch and AI reported on allegations that the Shannon airport was used as a transit point for aircraft operating in the context of rendition programmes. |
ШУОТЧ и МА сообщили об утверждениях относительно использования аэропорта Шаннон в качестве транзитного пункта для авиаперевозок в контексте программ чрезвычайной выдачи. |
Soon after those attacks, and in response to them, the Government of President George W. Bush embarked upon a systematic campaign of internationally wrongful acts involving the secret detention, rendition and torture of terrorist suspects. |
Вскоре после этих терактов и в порядке реакции на них правительство Президента Джорджа У. Буша развернуло кампанию систематических международно-противоправных деяний, включавших секретную практику содержания под стражей, чрезвычайной выдачи и пыток лиц, подозреваемых в терроризме. |
(a) Provide information on measures to initiate Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; |
а) представить информацию о мерах, имеющих целью инициировать расследования правительством утверждений об участии сотрудников правоохранительных органов государства-участника в программах чрезвычайной выдачи и тайного содержания лиц под стражей; |
On 12 April 2012, the Special Rapporteur addressed the Subcommittee on Human Rights of the European Parliament in the context of a public hearing on secret rendition and detention practices: "How to protect human rights while countering terrorism?" |
12 апреля 2012 года Специальный докладчик выступил на заседании Подкомитета по правам человека Европейского парламента в связи с публичными слушаниями по вопросу о секретной практике чрезвычайной выдачи и содержания под стражей в рамках темы "Как защитить права человека в условиях борьбы с терроризмом?". |
In the context of the secret detention, rendition and torture programme of the Bush-era CIA, the Court rightly concluded that the concept of State secrets "has often been invoked to obstruct the search for the truth". |
Применительно к осуществлявшейся ЦРУ эпохи Буша программе тайного содержания под стражей, чрезвычайной выдачи и пыток Суд справедливо пришел к выводу о том, что концепция государственной тайны "слишком часто использовалась для создания помех на пути установления истины". |
AI expressed concern about the repeated use of Spanish airspace and airports by a third country in the context of a programme of secret rendition and detention. |
МА выразила обеспокоенность по поводу неоднократного использования воздушного пространства и аэропортов Испании третьей страной в рамках тайной процедуры чрезвычайной выдачи и задержания. |
It was also concerned about the invocation of the Convention on International Civil Aviation as a reason for not requesting to search civilian aircraft, which may have been used for rendition purposes and may have resulted in torture. |
Он также заявил о своей обеспокоенности по поводу ссылки на Конвенцию о международной гражданской авиации в качестве основания не запрашивать досмотр гражданских самолетов, которые, возможно, использовались в рамках процедуры чрезвычайной выдачи, что могло в итоге привести к применению пыток. |